я

Здравствуйте! Меня зовут Наталия Игоревна. Я работаю учителем английского языка в гимназии №92. Стаж работы 21 год, учитель высшей категории, участник конкурса "Учитель года" (2009 - 2010 уч. гг.), имею публикации в сети "Творческих учителей", разработки мультимедийных уроков. Постоянно участвую в городских и краевых семинарах учителей английского языка. А ещё я - классный руководитель дружного и активного класса. В блоге "Учитель inform" я хочу поделиться своим опытом, рассказать о жизни современной школы, о тех кто в ней учится и работает. Жду ваших комментариев, буду рада ответить каждому!!! 

2 ноября 2016 г.

Корни Cockney rhyming slang (одного из самых известных типов лондонского просторечия) точно не известны никому. Известно лишь, что на нем говорили обитатели трущоб Лондона, там, где царила ужасная преступность. Это был, очевидно, очень удачный языковый код. Ни один из полицейских или соглядатаев никогда бы не догадался, о чем ведут беседу представители лондонского Ист Енда (East End).
Тем не менее, Cockney rhyming slang стал широко распространенным, среди рабочих слоев населения Лондона, то есть как минимум среди половины населения столицы. Само слово The Сockney, что можно перевести как лондонец рабочего класса, происходит от cockeneyes (слова XIV века), которое означает "не вылупленные" или "не снесенные" яйца, поскольку "принадлежат" петуху. Слово использовалось во многих значениях, но к XVII столетию им стали называть городского жителя, оторванного от реальной жизни (под которой, видимо, понималась деревенская жизнь). В наши дни, слово Cockney, может быть использовано для обозначения "любого простого человека, рожденного под звуки Биг Бена (Big Ben) и других колоколов башни Святой Марии (St. Mary-le-Bow) в Лондоне. Кстати, такой башни как "Биг Бен" не существует. Это просто самый большой колокол знаменитой лондонской башни.
Почему Rhyming Slang?
Типичная фраза этого лондонского сленга - это Loaf of bread, то есть, буханка хлеба. Звучит понятно, но сбивает с толку, ибо означает голову. Тем не менее, русское выражение "хлеб всему голова" очень близко по смыслу данной английской фразе. "Rarely using his loaf of bread" (редко пользующийся своей буханкой хлеба) означает, что тот или иной человек совсем потерял голову.
Тем не менее, может сбить с толку тот факт, что слово-рифма часто пропускается. Так что если эта фраза будет произнесена носителем лондонского диалекта, она будет выглядеть так: He rarely uses his loaf. При этом, человек не знакомый с набором "рифмованных" именно лондонцами слов не сможет понять, что сие означает, так как, рифма здесь может быть не одна. Следующим примером может послужить "rabbit and pork", что означает не walk, ноtalk, хотя часто звучит лишь как "rabbit". А вот apples and pairs (или просто apples) означает stairs. Также вы никогда не догадайтесь, что Aristotle значит Bottle, а Alligator - Later.


Комментариев нет :

Отправить комментарий